ジャンル |
地唄・箏曲 新組歌 |
---|---|
作曲者 | 光崎検校 |
作詞 | 高向山人 |
調弦 | 箏:秋風調子 |
唄 |
一 求むれど得難きは、色になんありける、 さりとては楊家のめこそ、妙なるものぞかし。 二 雲のびんづら、花のかほ、げに海棠のねむりとや、 大君のはなれもやらで眺めあかしぬ。 三 緑の花のゆきつもどりつ、いかにせん、 今日九重にひきかへて、旅寝の空の秋風。 四 霓装羽衣の仙薬も、馬嵬の夕べに、 ひづめの塵を吹く風の、音のみ残る悲しさ。 五 西の宮、南の園は秋草の露しげく、 落つる木の葉のきざはし、積れど誰かはらはん。 六 鴛鴦の瓦は、霜の花匂ほふらし、 翡翠のふすま、ひとりきて、などか夢を結ばん。 |
訳詞 |
1.傾国の美女と言うものはたやすく見付からないものである。しかしながら、深窓に育った楊なる女性の天性の麗質は、実にたとえようもない美しさであった。 2.雲のようなふんわりとした美しい髪、花のような香り、海棠がねむっている容姿にも似た楊貴妃を、玄宗は側に置いて一日中眺め尽くした。 3.翡翠の羽で飾った緑の花とも見える天子の御旗は、行ってはまた止まり遅々として進まない難渋な行程であった。今日まで皇居に暮らした身が、これからは秋風に吹かれて旅寝の空を重ねなければならない。 4.かつて華清宮で、青雲のなかまで入らんばかりの高楼から、仙人が奏でるような妙なる音楽が、風のまにまに響きわたってきた霓装羽衣の曲を、二人で聴いた楽しい思い出があるが、今その楊貴妃が空しく死んだ馬嵬を今過ぎようとする夕べ、乗馬のひづめを吹く風だけが当時を語る悲しさよ。なつかしい都はもうすぐそこに望まれてうれしかるべきに、玄宗は従者と涙でしとどに濡れた袖をしぼりつつ、ただ馬の歩むに任せてとぼとぼと都に向かって過ぎ去って行った。 5.西宮や南の園にはいたずらに秋草の露はげく、御殿のきざはしのあたりは紅葉した落葉がつもっているが、誰も掃こうとはしない。 6.おしどりの形をとって作った屋根の瓦には、霜が真白な花のように積っている。かわせみのぬいとりをしたかけふとんは寒々として、誰と共に寝ることが出来ようか。 |
補足 |
新組歌。天保組とも。 白楽天の長恨歌を翻案した詞章。部分的に楊貴妃伝にもよる。1,2が楊貴妃が玄宗の寵愛を受けたこと、3,4が楊貴妃の馬嵬での死、5,6が玄宗の悲嘆。 本来的な組歌形式によらず、各歌の拍数は一定しない。『六段の調』と同拍数の長い前弾(序)が付き、『六段(六上り調子)』と合奏されることもある。 箏曲秘譜に詞章と楽譜初出。素材的に『飛燕の曲』、音楽的に『宮の鶯』などの影響を受ける。 |